Jeudi 09 Mai 2024
PATRICE
Dimanche, 09 Juillet 2023
juncal09pk
 
Frases de Juncal : « Soy José Álvarez Juncal, matador de toros, natural de Carmona y enrazado con Mazarrón, provincia de Murcia ».
 
Las prisas
 
« Las prisas para los delincuentes y los malos toreros ».
 
(Laissons la rapidité aux délinquants et aux mauvais toreros.)
 
El miedo
 
« A las cosas hay que llamarlas por su nombre. Y al miedo se le dice miedo, pero no miedo a la responsabilidad, al fracaso o al público, que es lo que nos inventamos los toreros. No, miedo al de las patas negras, al que te quita los pies del suelo, a todos nos ha pasado, maestro, y el que diga otra cosa miente.»
(Les choses doivent être appelées par leur nom. Et la peur s'appelle la peur ; pas la peur de la responsabilité, de l'échec ou du public, ça c’est ce que nous, toreros, inventons. Mais la peur de celui qui a les jambes noires, celui qui te décolle les pieds du sol ; ça, ça nous est arrivé à tous, maestro, et quiconque dit le contraire ment.)
 
« Yo tenía un amigo periodista que, además de maricón, tenía muy mala leche. Me enseñó todas las palabras que quieren decir miedo, así te acostumbras y las espantas, porque lo conocido no asusta. Tantas veces me las repitió el rollo que terminé por aprendérmelo de memoria: temor, recelo, rescoldo, aprehensión, cuidado, sospecha, desconfianza, cerote, medrana, pánico, cangui, canguelo, julepe, jindama, pavor, mieditis, espanto, terror, susto, horror y repullo. »
(J'avais un ami journaliste qui, en plus d'être pédé, était grossier. Il m'a appris tous les mots qui signifient peur ; c'est comme ça qu'on s'y habitue et qu'on la fait fuir, parce que le familier ne fait pas peur : Temor, recelo, rescoldo, aprehensión, cuidado, sospecha, desconfianza, cerote, medrana, pánico, cangui, canguelo, julepe, jindama, pavor, mieditis, espanto, terror, susto, horror y repullo.)
 
La muerte
 
« Cuando sale el de las patas negras solo tienes oficio, técnina, instinto de conservación y arte. Y te vuelves loco. Desde Pedro Romero hasta Machaco han sentido lo que tú sientes ahora. ».
(Quand sort celui aux pattes noires, tu n'as que métier, technique, l’instinct de conservation et l’art. Et tu deviens fou. De Pedro Romero à Machaco, ils ont tous ressenti ce que tu ressens maintenant.)
 
« Ese era «Lobero» que me tenía que haber matado, porque un torero tiene que morir en la plaza, y no quedarse lisiado y pobre como yo. »
(C'était «Lobero» qui aurait dû me tuer, car un torero doit mourir dans l'arène et ne pas rester infirme et pauvre comme moi.)
 
« Cuando se acerque el aniversario de lo que tú ya sabes Búfalo, no me lleves flores: llévame el programa oficial de la Feria de Abril. »
(Quand approche l'anniversaire de ce que tu sais, Búfalo, ne m'apporte pas de fleurs mais le programme officiel de la Feria d’Avril.)
 
Las mujeres
 
« José Álvarez Juncal nunca ha retrocedido ni ante un miura ni ante una mujer por muy peligrosa que sea. »
(José Álvarez Juncal n'a jamais reculé devant un Miura ou une femme, aussi dangereuse soit-elle.)
 
El arte
 
« Ante la frase de «los toreros me parecen, además de ridículos, asesinos», Juncal responde: «El mundo entero está rendido a sus pies. Todo gira en el mundo alrededor de los toros. Los músicos existen para inventar pasodobles toreros, los poetas para cantar a los toreros, los médicos para curar a los toreros, los arquitectos para construir plazas de toros, los pintores para pintar toreros y las mujeres para querer a los toreros».
(A la phrase : Outre qu’ils soient ridicules, les toreros me paraissent être des meurtriers, Juncal répond : Le monde entier est à leurs pieds. Tout tourne autour des toros. Il existe des musiciens pour inventer des paso-doble, des poètes pour chanter les toreros, des médecins pour les soigner, des architectes pour construire des arènes, des peintres pour les peindre et des femmes pour les aimer.)
 
Tipos de toreros
 
« Mira, hay dos tipos de toreros: los de arte y los de bragueta. Los de bragueta, a cobrar ; los de arte, a acompañar. »
(Ecoute bien ; il y a deux types de toreros : Ceux de l’art et ceux de la braguette. Ceux-là viennent pour encaisser ; ceux de l'art, pour accompagner.)
 
« Y tú tienes que ser torero de bragueta y artista »
(Et il faut être torero de braguette et artiste.)
 
« Para ser torero hay que respetar al toro. Respetarlo como a un académico. »
(Pour être torero, il faut respecter le toro. Le respecter comme on le ferait d’un universitaire.)
 
« Tú no eres un torero: tú eres un taurino ! »
 
El fumeque y el dinero
 
« Este billete aunque me muera de hambre no lo gasto por nada del mundo y está cajetilla aunque muera de ganas de fumar se va al Museo Taurino. »
(Ce billet, même si je meurs de faim, je ne le dépenserai pour rien au monde et ce paquet de tabac, même si je meurs d'envie de fumer, il ira au Musée Taurin.)
 
« Me he pasado la vida con un paquete de negro y mil pesetas al día. Y ahora todo el mundo me da dinero. »
(J'ai passé ma vie avec un paquet de tabac brun et mille pesetas par jour. Et maintenant, tout le monde me donne de l'argent.)
 
Búfalo y la faena a «Bocanegra»
 
J : « Búfalo, cuéntame lo del Puerto de San María para refrescar la memoria. »
B : « Yo tenía siete añitos cuando me llevó mi padre por primera vez a los toros, y toreaba un torero muy grande, José Álvarez Juncal ».
 
J : « Y cómo iba yo vestido, Búfalo de mi alma? »
 
B : « De nazareno y oro. De luto, por la muerte de mi madre, que en paz descanse. »
 
 Cuando tocaron a matar en el quinto toro (Bocanegra), … José Álvarez con la muleta plegada en la mano izquierda y el estoque en la derecha, llamó al toro y él pegó el pase cambiado más bonito que está en los escritos… 
 
Aquella plaza parecía un manicomio. Y mi padre me decía: niño a ver si te enteras de lo que estás viendo, que no lo vas a volver a ver en tu vida. Más despacio que el paso del Cachorro entró a matar».
 
J  : « Ah que es bonita la muerte de un toro bravo ! »
 
(J : Búfalo, pour me rafraîchir la mémoire, raconte moi la corrida du Puerto de Santa María. 
 
B : J'avais à peine sept ans quand mon père m'a emmené à la corrida pour la première fois et y toréait un très grand torero, José Álvarez Juncal.
 
J : Et comment étais-je habillé, Buffalo de mon cœur ? 
 
B :   De nazareno y oro. Portant le deuil de la mort de ma mère qui repose en paix.
 
Quand ça a sonné pour tuer «Bocanegra», le cinquième, José Álvarez, la muleta pliée dans la main gauche et l’épée dans la droite, a appelé le toro et donné la plus belle passe changée jamais écrite.
 
Cette arène semblait un asile de fous. Et mon père m'a dit : Mon enfant, voyons si tu rends compte de ce que tu vois car tu ne le reverras plus dans ta vie. Et encore plus lentement que le pas du Cachorro, il est entré pour tuer. 
 
J : Ah ! Que la mort d'un toro brave est belle !
 
juncal09h
 
Datos  
 
Juncal es una serie de televisión original de Jaime de Armiñán, creada a partir de un capítulo de la serie Cuentos imposibles, que había dirigido en 1984. La serie se rodó en 1988 y se emitió en TVE1 al año siguiente. Consta de siete capítulos de una hora aproximada de duración.
 
José Álvarez “Juncal” es un matador de toros que triunfó en los años cuarenta, cincuenta y sesenta al que una cornada dejó inútil para la profesión.
 
Junto a él, su fiel amigo el limpiabotas Búfalo.
 
En la cumbre de su carrera contrajo matrimonio con la rica cordobesa Julia Muñoz, a quien abandonó tras tener dos hijos con ella. Tras veinte años de convivencia con su amante Teresa Campos, esta le expulsa de su vida tras conocer sus infidelidades, por lo que Juncal decide regresar a Córdoba para intentar recuperar a su familia…
 
Patrice Quiot